Забавные случаи из жизни Детей-Билингв

0

На этой страничке я решила разместить интересные случаи из жизни маленьких билингв, связанные либо с тем, что сами дети пытаются интерпретировать свои мысли с одного языка на другой, либо с тем, как окружающие воспринимают их. Если у Вас есть свои, пожалуйста, поделитесь, а мы улыбнёмся.

«Глухой» телефон

Когда Кате было 4,5 года, моя сестра отдала нам очередь в садик. Но оказалось, что место было только в логопедической группе, поэтому нас с Катей отправили на логопедическую комиссию. К этому времени Катя говорила очень хорошо (на обоих языках), и я опасалась, что нас могут не принять. Перед логопедической комиссией нам пришлось пройти некоторое  количество врачей и комиссий для поступления в садик, и они все, как я теперь предполагаю, надоели ей своими тестовыми опросами.

В назначенный день мы пришли в садик. Комиссия находилась в одной из групп и состояла из человек пяти-шести. Они сидели на стульях полукругом, а перед ними за детским столиком сидела Катя. С ней поздоровались и начали задавать вопросы. И первый вопрос был: «Можно ли назвать льва домашним животным?» К моему удивлению Катя дала утвердительный ответ. Потом повернулась ко мне (я стояла в дверях) и говорит с досадой по-английски: «Неужели они не знают, что лев — это не домашнее животное?» Я смутилась и от того, что не ожидала такой реакции на простой вопрос, и от того, что никогда не афишировала Катины способности. Если нам приходилось разговаривать при чужих, мы общались тихонько шёпотом, чтобы никто не слышал.

Но дальше произошло то, что я никак не могла предположить. Все члены комиссии вдруг оживились, заволновались и чуть ли не наперебой стали удивляться, как может быть такое ужасное произношение. Звуки с, з, ш – никуда не годятся, да и прочие произносятся так, что получается невообразимая невнятная каша. Катю тут же отпустили и дали добро на наше зачисление в логопедическую группу. Они даже не поняли, что Катя говорила по-английски. Был 2003 год.

Горячая собачка

Кате было 2 года 1 месяц. Я захожу домой с улицы, а Катя меня встречает в коридоре, и, вспоминая книжку (потому что этот хот дог она ещё ни разу в глаза не видела), которую мы с ней читали по-английски, говорит: «I want a hot dog». Потом поворачивается к папе, который стоял рядом, и переводит, пожимая плечиками, и, всем своим видом показывая, что понимает странность сказанного: «Я хочу, по-моему, покушать горячую собачку».

Man Housing

Кате 3 года 7 месяцев. Сидим за столом, обедаем. Катя говорит: «Mummy, I am pulling my hair.» и тянет свои волосы на затылке. Я говорю: «You are like Muenchhausen who pulled himself out of the lake by the hair.» (Ты как Мюнхгаузен, который вытащил себя из озера за волосы). Она какое-то время молчала, а после некоторого размышления спрашивает: «Mum, what is it Man Housing?» (Мам, что значит «человеческое жильё?») Таким образом, Катя, как Винни-Пух, разделила это длинное для неё слово на два вполне понятных.

Down

Кате было 3 года, когда я решила ей объяснить, что внутри подушки может находиться гусиное перо или пух, поэтому она такая мягкая, и из неё могут выглядывать маленькие пёрышки. Катя ничего не имела против перьев, а вот против пуха резко запротестовала и сказала, что «down» (пух) не может быть в подушке, потому что так говорить нельзя (There is down in the pillow). Ведь «down» значит «вниз». И до сих пор она помнит, как не верила, что «down» может означать ещё и пух.

A door’s a jar? — Дверь или банка?

Сашеньке не было еще трёх лет. Перед дневным сном я всегда что-нибудь читаю ему или по памяти рассказываю. В тот раз я решила рассказать ему сказку про трёх медведей. Сказка довольно простая в повествовании, но мне всегда хочется вставить какое-нибудь интересное словечко. И вот, рассказывая про то, как медведи решили пойти на прогулку, мне пришло в голову вставить словечко «ajar»(приоткрытый), и я сказала: «So the three bears went for a walk and left their front door ajar».(3 медведя пошли на прогулку и оставили дверь приоткрытой.) И пояснила «They left it a little bit open, ajar».(Они оставили её немного открытой.) Саша на это ничего не сказал. Я продолжила свой рассказ, а позже нашла способ вставить это словечко ещё раз «So Goldilocks saw the little house and noticed that the door was ajar.»(Машенька увидела небольшой домик и заметила, что дверь была приоткрыта). Услышав новое слово в такой неоднозначной для него фразе, Саша запротестовал «No, no. Door not a jar».(Нет, нет. Дверь – не банка.) Как и в случае с Катей, никакие объяснения не помогали. Потом, когда он уже понял, что есть такие слова, которые звучат одинаково, а означают совсем разные вещи, он смеялся, но всё равно возражал против того, что «door was ajar».

Не тот «Bottom»

Саше было 3,5 года. Мы читали с ним книжку издательства Ladybird серии Topsy and Tim «Busy Builders». Там были такие строчки «Topsy and Tim each carried one of the builders’ flasks. Each flask had some milk and coffee powder in the bottom (Оба ребёнка, и Топси и Тим, несли по термосу строителей. В каждом термосе на дне было немного молока и кофе.) Когда я прочитала последнее слово «bottom» (имеет значения «попа» и «дно»), глаза у Саши округлились от удивления, и он переспросил «in the bottom?» (в попе)делая движение рукой и ощупывая свою попу. Так он узнал, что у чашки, стакана и кастрюльки тоже есть «bottom»(дно). А позже мы узнали, что и у моря тоже есть дно (bottom).

Спрятался…

Саше уже было три года. Он всегда очень любил играть в прятки. И сейчас это одна из его самых любимых игр.  Особенно интересно ему играть со своими более старшими сестрёнками. Он с нетерпением ждал, когда они придут со школы, и перед обедом они играли. Обычно Саша бежал и прятался за дверь спальни. Поскольку он ещё не умел хорошо прятаться, приходилось ему напоминать, чтобы он сидел тихо, ничего не говорил и не шевелился, на что он обычно виновато отвечал из своего укрытия: «I am blinking my eyes. (Я моргаю.)» Мы просто катались со смеху, но делали вид, что не понимаем, где он спрятался :-)

Прокомментировать статью

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *