Баю-баюшки-баю, Sleep-oh-sleep, my baby

Что такое колыбельная
Цель исследования
Разновидности русских и английских колыбельных песен
Краткий языковой анализ колыбельных песен
Колыбельные собственного сочинения
Эпилог

Что такое колыбельная?

В большом энциклопедическом словаре читаем: «Колыбельная песня – это песня, исполняемая при убаюкивании ребенка. Один из древнейших жанров фольклора всех народов…»

На английском языке «колыбельная» звучит как «lullaby». Словарь английского языка Макмиллан предлагает объяснение слова «lullaby» аналогичное русскому: «A relaxing song that helps a young child go to sleep.»

Цель исследования

В нашем исследовании мы проанализируем колыбельные песни русского и английского народов на языках оригинала и выявим их общие черты и их отличия.

Разновидности русских и английских колыбельных песен

Чтобы навеять сон ребенку, необходимо, чтобы песня была монотонной и успокаивала. Казалось бы, все колыбельные песни одинаковые, однако это не так. Когда ребенок игривый, полезной окажется песенка — страшилка, которая его слегка припугнет, он притихнет и сможет уснуть. Вот пример такой всем известной русской песенки:
«Баю-баюшки-баю,
Не ложися на краю:
Придет серенький волчок,
Тебя схватит за бочок
И утащит во лесок,
Под ракитовый кусток;
Там птички поют,
Тебе спать не дадут.»

В Англии тоже есть такие колыбельные. Вот песенка с первым куплетом-страшилкой, зато последующие убеждают ребенка в том, что он любим, и что с мамой он в безопасности.
Rock-a-bye, baby, in the treetop,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bough breaks the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.

В наших колыбельных песнях мама тоже успокаивает своего малыша, чтобы он почувствовал себя в безопасности и мог уснуть.
«Спи, дитя, усни.
Сладко спи, ребенок мой,
Глазки поскорей закрой
Баю-баю, птенчик спать!
Будет мать тебя качать,
Папа сон оберегать.»

Англия долгое время является носительницей протестантской веры, поэтому в английских колыбельных нередко упоминаются ангелы, неизменно охраняющие покой малыша.
Lullaby and good night, mummy’s delight,
Bright angels around my darling shall stand.
They will guard you from harms,
You shall wake in my arms.

Во многих русских колыбельных мама призывает животных не тревожить ее ребенка, пока он спит.
«Прибежал заинька.
Пошел зайка под липку,
Нашел себе скрипку.
Надо заиньку поймать,
Скрипочку отобрать!
Скрипочку отобрать –
Станет Ваня засыпать.»

Часто призываются помощники для убаюкивания:
«Нашел Котик поясок.
Нарядился,
Воротился,
Стал он люлечку качать:
-Баю-бай,
Баю-бай,
Ляг, Галинка, скоренько,
Встань, Галинка, с зоренькой.»

Забавно, что мы не нашли английских песен, в которых животным отводилась бы роль няньки. Обычно поется о кошечках, которые идут крадучись, чтобы не разбудить малыша. Или о том, как животные помогают по хозяйству, пока мама качает люльку.
To my baby’s cradle in the night,
Comes a little goat all snowy-white.
The goat will trot to the market
While mother her watch does keep,
Bringing back raisins and almonds.
Sleep, my little one, sleep.

Зато мы встречали колыбельные, в которых рассказывается, как взрослые животные заботятся о своих детенышах, как они укрывают их и бережно охраняют их сон, и как спокойно и защищёно чувствуют себя их детишки. Такие песенки я люблю больше всего. Они спокойные, мелодичные и очень легко запоминаются.
Bossy-cow, bossy-cow, where do you lie?
In the green meadows, under the sky.
Billy-horse, Billy-horse, where do you lie?
Out in the stable, with nobody nigh.
Birdies bright, birdies sweet, where do you lie?
Up in the treetops, ever so high.
Baby dear, baby love, where do you lie?
In my warm cradle, with mama close by.

Или вот такое нежное благозвучное стихотворение
What can lambkins do,
All the cold night through?
Nestle by their wooly mother
The careful ewe.
What can nestlings do,
In the nightly dew?
Sleep beneath their mother’s wing,
Till day breaks anew.
In a field or tree,
There might only be,
Such a soft, warm sleeping place,
Found for me!

В отличие от русских песен для английских очень характерно наличие вымышленных персонажей: Sandman (песочный человек), Wee Willy Winkie (Моргун Кроха Вилли), a man in the moon (человек с луны).

В России можно найти колыбельные как для мальчиков так и для девочек, несущие в себе воспитательную функцию. Вот для капризных детей:
«Бай татарин-басурман
Посадил девку в карман.
Девка голосом ревет,
Свои волосы дерет.
Свои волосы дерет,
Детям спать не дает».

Или такой — для будущего призывника:
«Спи, сыночек мой, усни,
Полно плакать, не тужи.
Не один пойдешь служить.
Служит Сидор, Федор, Влас –
Наберется много вас».

Вариант для интернациональной семьи:
«Баю-баюшки-баю,
Вот и матушку мою.
Ты по матушке — русенок,
А по бате — кыргызенок».

Среди английских колыбельных можно найти те, что дают
руководство к действию.
Niddledy, noddledy,
To and fro.
Tired and sleepy
To bed we go.
Jump into bed,
Switch out the light,
Head on the pillow,
Shut your eyes tight.

Колыбельные отражают жизнь народа. Мы нашли русскую колыбельную, которая подойдет для семей, в которых отец – моряк и уходит в долгие плавания. Эта песенка мне очень понравилась.
«Ночь пришла на мягких лапах,
Тихо, как медведь,
Папа создан, чтобы пла-а-авать,
А мама — чтобы петь.
Корабли уходят плавать
И придут опять,
Папа создан, чтобы пла-а-авать,
А мама — чтобы ждать».

Темы, связанные с морем и моряками, очень популярны в английских колыбельных, поскольку Англия находится на острове, и рыбалка всегда была основным промыслом, которым ее жители зарабатывали себе на жизнь.
Come to the window, my baby, with me,
And look at the stars that shine on the sea.
There are two little stars that play at bo-peep,
With two little fishes far down in the deep,
And two little frogs cry, “Neap, neap, neap,
I see a dear baby that should be asleep!”

В России в колыбельных песнях небогатых крестьянских семей мысли матери обращаются к теме бедности, и колыбельная получается печальная:
«Баю-баюшки-баю,
Живет мужик на краю:
Он не беден, не богат, —
Много у него ребят.
Все по лавочкам сидят,
Все соломку едят».

Краткий языковой анализ колыбельных песен

Проанализировав 30 русских колыбельных и 50 английских, мы можем сделать вывод, что русские колыбельные имеют много общего с английскими колыбельными, но имеют и свои особенности, отражающие особенности мировосприятия и род занятий каждого народа.
Главное назначение колыбельных песен выполняется ритмом, и поэтому большинство из них, как мы видим, содержат очень небольшой сюжет. Нередко в песнях описываются явления и окружающие предметы, могущие заинтересовать ребенка. Они приспособлены к интересам малыша и его пониманию в этом возрасте, поэтому в них используется и соответствующий язык с уменьшительно-ласкательными словами, ласковыми обращениями, детским словообразованием.
Вот пример с уменьшительно-ласкательными словами.
Ночь пришла,
Темноту привела,
Задремал петушок,
Запел сверчок,
Вышла маменька,
Закрыла ставеньку,
Засыпай,
Баю-Бай.
В английских колыбельных уменьшительно-ласкательные слова встречаются крайне редко.

Или с детскими словечками:
«Кони сена не едят,
Всё на Мишеньку глядят.
Всё глядят, да глядят,
Возьмут счамкают, съедят».

Поскольку колыбельные песни принадлежат к разговорному жанру, для них характерны слова и сокращения разговорного жанра, например, как в этой
«Баю-баюшки-бай-бай!
Поди, бука, под сарай,
Мого Ваню не пугай.
Я за веником схожу,
Тебя, бука, прогоню.
Поди, бука, куда хошь,
Мого Ваню не тревожь!»

Интересно, что русские колыбельные часто персонализированы, и мама может назвать своего малыша по имени без ущерба для рифмы. В английских колыбельных мы встречаем только общие ласковые обращения, такие как darling, baby, babe, my treasure, my little one.

В своих колыбельных, как и в сказках, наши народы очень часто олицетворяют животных и предметы. Любимыми образами в русских колыбельных песнях являются образы кота, козла или козы, петуха, зайца, коней, птиц. В английских — это, в основном, кот, коза и птицы; редко — овцы, коровы, лошади.

В колыбельных обоих народов много разных сравнений, усиливающих восприятие описываемой ситуации.
Для обоих народов свойственны повторы слов и целых фраз. Такая монотонность притупляет внимание и способствует быстрому засыпанию. В русском языке они встречаются в половине песен, а в английском это лишь треть.

Напоследок хочу отметить, что на взгляд русского человека, и вы, наверное, это заметили, английские песенки менее благозвучные. У англичан отличное от нашего чувство стиха. Хотя, справедливости ради, надо сказать, что рифма вовсе не обязательна для колыбельной. Она может представлять собой и белый стих. Главное, чтобы слова, произносимые матерью, шли из самого сердца.

Колыбельные собственного сочинения

Используя представление, изложенное в предыдущей главе, о том, какие должны быть колыбельные, мы сочинили свои колыбельные песни.
The Sun is sleeping,
Clouds are weeping.
My child is going to bed,
And put down his tired head.
Sleep, oh sleep, my baby dear,
Now you know your mum is near.

Вот наш месяц-пастушок
Дудит в сказочный рожок.
А рожок поет, играет,
В небо звезды выгоняет.
Засияли ярки звезды,
Сейчас ночь, сейчас уж поздно.
Не спят месяц и луна,
Спят Ванюшка и страна.

Rock in the cradle, my baby, at night,
Be in the morning handsome and bright,
Have a good slumber
And magic dreams in great number.

Шли мы с сыном по дорожке,
У него устали ножки,
Сели мы передохнуть,
Захотелось нам уснуть.

Hush-a-bye,
Don’t you cry,
Down you lie,
And sleeping you try.

Баю-баю-баю-бай,
Спи, Анютка, засыпай.
Пусть тебе приснятся сладкие конфетки,
Разные игрушки и марионетки.
Спи, Анютка, засыпай,
Мы тебе споем: «Бай-бай».

Leap into bed,
Put down your head,
Sleep, oh sleep,
Don’t you weep,
Close your eyes,
In the morning you’ll rise.

Птички в гнездышки летят,
Пчелки в улья постучат.
Ты, Ванюша, засыпай,
«Баю-баю-баю-бай».

Mummy is singing,
Daddy is ringing,
Brother is almost asleep
Counting little white sheep.
‘Lullaby, lullaby’,
Sings the mum.
Sleep, little baby, without alarm.

Котя, котенька, коток,
Не буди ты Танечку,
Купим Танечке рожок
И флажок для Манечки.

Mum is lying on the bed,
She is resting her head.
Pussy is nearby creeping
And then suddenly leaping.
She curls around Mum’s tired head
Because she was tastily fed.
Leaves are falling behind the window,
Yellow is the meadow.
Tired is Mum’s head,
It’s time to go to bed.

Маленький ты мой малыш,
Почему ты не спишь?
Смотри, звездочка в окне,
Ты подружишь с ней во сне.
Полетишь ты утром рано
В гости к ярким звездам
Но уж спать давно пора нам,
Сейчас уж очень поздно.

Mummy is rocking,
Daddy is talking
And I am а Sleepy Head.
I want to go to bed.
I’ll make my bed
And put down my head.
And sleep till morning light.

Эпилог

«Песня матери – главная песня в мире;
начало всех человеческих песен»
Расул Гамзатов

Малыш еще не знает языка, но, слушая колыбельную, он успокаивается, затихает, засыпает. Это первая в его жизни музыка. Колыбельные песни – это первые уроки родного языка. Кроме того, в колыбельных песнях утверждается, что ребенок — самый замечательный, его мама — самая лучшая, а дом — самый родной. Нежность, ласку, успокоение несут колыбельные песни, они снимают тревожность, возбуждение. Колыбельная — это как бы материнские руки, сомкнутые вокруг ребенка и не допускающие проникновения зла.
От того, какие песни пела ребенку мать, и пела ли вообще, зависит характер маленького человека, его физическое здоровье, степень развития. Наукой доказано, что дети, которым не пели колыбельных песен, вырастают более эгоистичными и злыми, и подвержены психическим расстройствам. На Востоке даже есть такая поговорка про злого человека: «Видно, ему мама в детстве не пела колыбельных песен».