Произношение при Раннем Обучении Детей Английскому Языку

1

В интернете можно найти мнение, что главное – научить ребёнка говорить по-английски, а на произношении акцентировать внимание не стОит, так как английский – это язык межнационального общения. Каждый родитель решает сам, как его ребёнок будет говорить по-английски. Но для того, чтобы принять правильное решение, нужно разобраться в некоторых нюансах данного вопроса. Данная страница написана для тех, кто НЕ владеет английским, если Вы НЕ принадлежите к их числу, можете смело покинуть её.

1. Любой язык – это, прежде всего, средство общения. И если тот язык, который освоит Ваш малыш, не будет выполнять своей основной функции — коммуникативной, то все Ваши усилия по его обучению были напрасны. Приведу пример. Будучи студенткой, я познакомилась с американцем. Он довольно хорошо знал русский, но с произношением, у него были явные проблемы. Когда я спросила его по-русски, куда он собирается ехать (мы стояли на остановке), он мне что-то ответил, из чего я не разобрала ни слова. И только после того, как мы перешли на английский, я поняла, что он собирается ехать на рынок. Больше мы с ним по-русски не разговаривали. Невозможно строить разговор с человеком, у которого имеются серьёзные огрехи в произношении самых элементарных слов.

2. Речь человека даёт нам представление о его воспитании и образованности, формирует отношение к нему окружающих. Большинство людей, приезжающих в Россию на заработки из бывших южных советских республик, тоже как-то или, точнее, кое-как говорят по-русски, и какое впечатление они при этом производят? А какое уважение/восхищение мы испытываем к иностранцу, который, хоть и с акцентом, но правильно произносит слова и грамотно строит свою речь по-русски? Произношение Вашего малыша должно позволить ему свободно общаться и производить благоприятное впечатление на собеседников.

Должно ли оно быть безупречным? Абсолютно без акцента? Безупречное произношение означает, что:

  • слова произносятся в соответствии с транскрипцией (указанной в словаре)
  • правильно артикулируются звуки в них
  • сохраняется интонация типичная для английской речи.

Рассмотрим все пункты по порядку: с последнего до первого.

Известно, что каждому языку присущ свой интонационный рисунок. Для примера можно взять два родственных языка: русский и украинский. У русского человека интонация украинской речи нередко вызывает улыбку. У английского языка тоже есть своя интонация. Если мы обучаем ребёнка навыкам общения на английском языке, а живём в русской языковой среде, то наш ребёнок может обладать обширным словарным запасом и грамматически корректно строить свою речь, но интонационный рисунок его английской речи в целом будет напоминать русский. И в этом нет ничего страшного. Люди, которые свободно говорят по-английски, попадая в английскую среду, без труда копируют английскую интонацию. Есть, правда, ещё один момент – восходящая или нисходящая интонация в зависимости от типа предложения, но это обычно вообще никакой сложности не вызывает. Поэтому, отвечая на вопрос: «Должно ли произношение быть безупречным?» Можно сказать, что это не обязательно, если, конечно, речь не идёт о разведчике.

Сами носители английского языка утверждают, что они всегда слышат акцент русского человека, даже если английский язык – его профессия. Редки такие случаи, когда произношение русского человека можно едва ли отличить от произношения носителя языка. Безусловно, этого можно достичь, но для этого бОльшую часть времени нужно жить в англоговорящей стране. Однако, хорошая новость заключается в том, что наличие русского акцента НЕ мешает общению. Значит ли это, что и правильной артикуляции звуков можно не уделять внимание? Отнюдь. Русский акцент заключается не в том, что можно наплевать на артикуляцию и произносить английские звуки, как вздумается. А в том, что артикуляционный аппарат русского человека во время речи на английском языке пытается работать, так сказать, по привычке, как во время речи на русском языке. А без должной и довольно продолжительной практики по постановке звуков невозможно научиться их безошибочной артикуляции, что и даёт акцент. Маленькие дети подсознательно копируют произнесение звуков с ближайшего окружения, и если хотя бы один из родителей (или няня) является носителем английского языка, или если ребёнок может длительное время жить в английской языковой среде, то у ребёнка не будет русского акцента. Но может быть, например, филиппинский, если няня – филиппинка :-).

Что же касается транскрипции, то тут всё однозначно. Для обучения своего ребёнка английскому нужно непременно научиться читать транскрипцию, чтобы впоследствии иметь возможность сверять произношение необходимых слов по словарю и научить своего малыша правильному произношению слов. Без этого коммуникативная функция языка будет безнадёжно утрачена. Причём транскрипцию, написанную транскрипционными знаками, а не русскими буквами. Транскрипционные знаки служат для нас ещё и визуальным сигналом, по которому мы пытаемся перестроить свой артикуляционный аппарат на произношение английских слов.

Подытожим. Родителю, занимающемуся со своим ребёнком английским, нужно постараться предоставить ему как можно более «качественный» язык, для того, чтобы он (ребёнок) мог полноценно общаться на английском языке, и ему не пришлось бы переучиваться. А для этого, как минимум, необходимо научиться понимать транскрипционные знаки, стараться правильно артикулировать звуки и прилежно произносить слова в соответствии с транскрипцией.

Один комментарий

  1. Очень полезная статья то что искал) Спасибо автору!!

    Reply

Прокомментировать статью

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *